Anasayfa Anasayfa

pour cher ami moha souag


Zelin Artuğ

Sorarlar!…ruhi-su
Bir gün…
hesabını…
Mayısların.
1′ini
6’sını..
Dünya emekçilerinin deneyimleridir…
Sormak…
Gözlemleridir..
Vahşeti sorgulamak..

 
 


Sorarlar!..
üretimden gelen güçleriyle…
Duyarlılıklarıdır sorgulamak…moha-3
Sorarlar!…
Birgün…
Hesabını…

yucel evren, 1 mayıs 2008, Istanbul

http://blog.milliyet.com.tr/Blog.aspx?BlogNo=107106                         

 

On leur demande un jour

des comptes des jours de 1er Mai…

de 6 Mai…

Le monde est expérience des travailleurs…

et l’audition de la violence est leur observation…

Ils interrogent

avec leurs forces de production!..

Demander des comtes, est leur finesse…

 Ils demandent un jours, des comptes…

 

                   

 moha-2

 gare-du-pau

 

errachidia_org_photo4

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Kaynak: http://www.errachidia.org

 MOHA SOUAG Faslı yazar. 1949 yılında, Fas’ın güneydoğusunda, Imteghren bölgesinde, Boudnib yakınlarındaki Taous köyünde doğdu. İlk ve orta öğrenimini Errachidia’da tamamladıktan sonra 1970’te hukuk öğrenimi için Rabat’a gitti. Art arda yapılan grevler ve öğrenim burslarının kesilmesi yüzünden hukuk öğrenimini yarıda bırakıp pedagoji eğitimi aldı. Öğrenimini tamamladıktan sonra, Goulmima’da Fransızca Öğretmeni olarak göreve başladı. Aynı yıl “Lamalif” adındaki aylık edebiyat dergisinde ilk öyküsü yayımlandı.Yazarlık dışında birkaç kısa metrajlı filmin yapımcılığını da üstlenen Moha Souag, 1986’da Tétouan’da yapılan sinema festivalinde görüntü ödülü aldı.Casablanca’daki çeşitli yayınevlerinde birçok öykü kitabının yayınlanmasından sonra 1991’de RFI (Uluslararası Fransız Radyosu) tarafından verilen “Fransız dilinde yazılan en iyi öykü ödülü”nü ve 1998’de ise Atlas Öykü ödülünü aldı.Yazar, çalışmalarını Errachidia’da sürdürmektedir. İşte yapıtlarından bazıları : L’année de la chienne – 1979 [öykü], Des espoirs à vivre -1983 [şiir], Les années U – 1989 [roman], Thé Amer [ACI ÇAY] - 1997 [roman], Iblis [İBLİS]- 2000 [masal], Les joueurs – 2000 [öykü], Le grand départ – 2001 [öykü], La femme du soldat – 2003 [roman]

*****

 

Streaming RA

(29 Mayıs 1999)

[Moha Souag, Prag radyosunda Omar Mounir ile yaptığı bir edebiyat söyleşisinde Çek kültürünün, Kuzey Afrika ülkeleri üzerindeki etkisinden söz ediyor; Kafka'nın ve "Aslan Asker Şvayk" ın (Jaroslav Hasek ) Fas Edebiyatına kadar ulaştığını vb. anlatıyor.]

 Moha SOUAG, radio Prague 

  

*****

 

Cher Moha SOUAG, 

Je sais que tu aimes bien écouter Ruhi SU… Il est très cher pour nous aussi…pour moi et pour mes “sevgideğer(s)” camarades. Donc, j’ai arrangé une page à son nom et puisque tu te sens très proche à notre culture et que tu aimes bien notre grand valeur artistique, je te dédicace cette page. Amicalement…

Zelin Artuğ

 

Sevgili Moha SOUAG,

Ruhi SU’yu dinlemeyi çok sevdiğini biliyorum… O, bizim için de çok değerli… benim ve “sevgideğer” yol arkadaşlarım için. Onun adına bir sayfa oluşturdum, mademki sen kendini bizim kültürümüze çok yakın hissediyorsun ve bizim bu büyük sanat değerimizi çok seviyorsun, bu sayfayı sana ithaf ediyorum. Dostlukla…

Zelin Artuğ

biaritz

1.271 okunma
1 Yıldız2 Yıldız3 Yıldız4 Yıldız5 Yıldız (9 oy, ortalama: 5,00 / 5)
Loading ... Loading ...

“pour cher ami moha souag” için 13 Yorum

  1. Moha SOUAG diyor ki:

    Chère ZELIN,je te remercie beaucoup pour ce geste amical envers moi et je te remercie aussi pour m’avoir fait découvrir RUHI SU.Souvent la littérature permet de connaître et d’aimer des peuples lointain géographiquement mais très proche humainement,si l’on attache à ces peuples une voix ou des images(Yilmaz Guney),ils deviennent plus proche encore.Merci encore!

    (…..)

    Moha Souag diyor ki:

    “Sevgili Zelin, benim için yaptığın bu jest için teşekkürler; ayrıca Ruhi Su’yu bana daha iyi tanıttığın için de.. Genellikle edebiyat; coğrafyaları birbirine uzak, ama toplumsal açılardan çok benzerlikler gösteren halkların birbirlerini tanıyıp sevmelerini sağlar. Bir de bu halklar ezgilerle ya da görsellerle (Yılmaz Güney), bağlantı kurarlarsa daha da yakınlaşırlar birbirlerine. Tekrar teşekkür! (Z.A.)

  2. Şerife diyor ki:

    Sevgideğer;
    RU-huma SU gibi geldi,yüreğin dert görmesin,teşekkürler,SEVGİLER

    Şerife dit:
    Sevgideğer;
    RU-huma SU gibi geldi ( Ces chansons m’ont paru comme “eau de source” ) Porte-toi bien, merci, affectueusement.

    PS: Il y a un jeu de mot ici. RUH, cela veut dire l’âme; et SU.. veut dire “l’eau”. Donc c’est difficile de traduire mot à mot cette phrase. (Z.A)

  3. Zelin Artuğ diyor ki:

    Zelin Artug dit:

    Mon cher ami Moha, tu as raison. La littérature marocaine aussi nous a permis de connaître la culture marocaine grâce à tes romans intitulés Thé Amer (Acı Çay) et Iblis. Malgré la distance géographique de deux pays, en lisant ces romans, nous nous sommes sentis de tout près de votre culture.. de votre vie. Mes camarades doivent apprendre maintenant que Moha Souag est aussi un bon admirateur de Nazım Hikmet.. et qu’il connaît aussi les camarades de kucukisler…et qu’il lit leurs blogs en faisant traduire automatique à “google”… etc..
    Donc, c’est le temps de te présenter à mes camarades de kucukisler. Soit bien venu parmi les “sevgideğer”!

    Zelin Artuğ diyor ki:

    Sevgili dost Moha, haklısın. Fas edebiyatı da senin Acı Çay ve İblis adlı romanların sayesinde Fas kültürünü tanımamızı sağladı.. İki ülke arasındaki coğrafi uzaklığa karşın, bu romanları okurken kendimizi sizin kültürünüze.. sizin yaşantınıza çok yakın bulduk. Yol arkadaşlarım, şimdi Moha Souag’ın aynı zamanda Nazım Hikmet’in iyi bir hayranı da olduğunu öğrensinler.. ayrıca da kucukisler’deki yol arkadaşlarımızı tanıdığını da.. Onların yazdıkları blogları “google”den otomatik olarak çevirterek okuduğunu da…
    Öyleyse seni kucukisler’deki yol arkadaşlarımla tanıştırmanın zamanıdır. “Sevgideğerler” arasına hoşgeldin.

  4. Zelin Artuğ diyor ki:

    Sevgideğer Şerife,
    Senin şiirlerin de bizim ruhumuza berrak kaynak suları gibi akıp, yürek yangınlarımızı söndürmekte.. Akdeniz’in şiirli sevgideğeri, yağmur olup yağsın dizelerin sevgi bahçelerimize.. Sevgi bahçelerimiz hiç kurumasın.

  5. yucel diyor ki:

    Mon cher ami Moha
    Soit bien venu parmi les “sevgideğer”!
    Chère ZELIN Moha Je te…Merci
    ZELİN Fransızcam nasıl?.. senden kopya çektim..
    Bildiğim dilde!..
    Moha sen iyi insanlardansın.. Zelin sevgidğeri tanıttı seni bize.. çok iyi bir insan kendisi..

    (…….)
    ZELİN, mon français est-il suffisant?.. J’ai copié sur toi…
    En langue maternelle maintenant!..
    Moha , tu es un homme bon… Sevgideğer Zelin nous t’a fait connaître… elle aussi, elle est bonne.. (Z.A.)

  6. yucel diyor ki:

    Yılmaz Güney için.. Ruhi Su için… sözcüklerin çok güzel Moha!..
    MERCİ..

    (…..)

    Tes paroles pour Yılmaz Güney.. et Ruhi Su… tu es bien gentil Moha!.. Merci.. (Z.A.)

  7. Zelin Artuğ diyor ki:

    Sevgideğer Yucel, bu sayfadaki Ruhi Su’dan esinlenerek yazılan sözlerin de söyleyeni olarak, Moha’ya ilk merhaba senden geldi, Faslı yol arkadaşımıza. Yakında Moha da Türkçe yazmaya başlarsa senden kopya çekerek, hiç şaşmam. Şimdilik onun adına “sağol” demekle yetiniyorum sana. Sağol yol arkadaşı!

    [Sevgideğer: (Un mot qui est notre special, cela veut dire "ce qui merite à la dilection")]

    Sevgideğer Yucel, toi qui avais écrit les paroles inspirées de Ruhi Su, tu as dit le premier salut à notre camarade Marocain. Prochainement, si Moha aussi commence à écrire en turc, en inspirant de toi, ça ne sera pas une surprise pour moi. Pour l’instant, je te dit, merci à sa place. Merci camarade!

  8. mavili diyor ki:

    Dünyanın çivisi çıktı derler ya yaşanan çirkinliklerde…
    Kötüler, kötülükler, hayınlar ve asalaklar durmaksızın çekeleseler de dünyanın çivisini…. İyi insanların, güzel, aydınlık insanlar insana, doğa sevdası ile inatla tutuyorlar. El ele tutuşup sımsıcak ellerle.Dünyanın çivisini…
    Dünyanın her yerinden uzanan sıcak ellerle.
    Sevgideğerlerle sevdalarla, inaçla, umutla….
    Güzel insan Moha SOUAG , Zelin, Yücel, Cafer, Şerife, Tülin, Gökhan, Hakan ve daha nice nice yürekli Dostla, Güzel insanla…
    Sevgilerimle.

    Mavili dit: Le Monde a dégénéré entre les mains de l’homme… Il y a pas mal de gens qui font du mal à l’humanité. Malgré tout ces malheurs il y a encore des gens la main dans la main, même si on est assez lointain. Avec les “sevgideğer”, avec l’amour, avec la foi solide, avec l’espoir..
    Avec Moha SOUAG , Zelin, Yücel, Cafer, Şerife, Tülin, Gökhan, Hakan et les autres amis courageux,et avec les gens bons…
    Affectuesement…
    (Z.A.)

  9. cafer demirtaş diyor ki:

    Sevgideğer;Sevgili dost Moha SOUAG’ı bize yakından tanıttığınız için size; bizlere verdiği dostluk duygularından dolayı aydın yürekli Moha Souag’a ve yorumlarıyla bu aydınlık sayfayı daha da aydınlatan, SEVGİDEĞERLER Yücel, Şerife ve Maviliye selamlar sevgiler yolluyorum.

    Cafer Demirtaş dit:
    “Sevgideğer”, je vous envoie mes salutation et mes affections parce que vous nous avez fait connaître cher ami Moha SOUAG; et puisque Moha Souag nous donne la main d’ami, je lui envoie aussi mes salutations et mes sentiments distingués.. et aussi à nos “sevgideğer(s) Yucel, Şerife et Mavili.. qui éclairent ce page avec leurs commentaires lumineux.
    (Z.A.)

  10. Zelin Artuğ diyor ki:

    Sevgideğer Moha, Cafer est notre très precieux poète. Donc, tu as maintenant un ami poète de la Turquie.

    [Sevgideğer Moha, Cafer bizim çok değerli şairimizdir. Bu durumda, senin artık Türkiyeli bir şair dostun var.]

  11. taner yılmaz diyor ki:

    Merhaba Moha arkadaş. Kırk yıl düşünsem, bir gün, taa sizin oralardan, üstelik Yılmaz Güney’leri, Ruhi Su’ları tanıyan bir arkadaşımız olacağı aklıma gelmezdi. Sağolsun, sevgideğer Zelin bu güzel dostluğun kapısını bizler için araladı. Bizim dağlardan senin oradaki dağlara selam olsun.

    Taner Yılmaz dit:
    Merhaba, camarade Moha. Si je pensais quarantes ans, je ne pourrais imaginer avoir un ami de votre pays… en plus, un ami qui connait les “Yılmaz Güney”, les “Ruhi Su”. Qu’elle vive sevgideğer Zelin, elle a ouvert la porte de cette belle amitié pour nous. De nos montagnes, salutations à vos montagnes. (Z.A.)

  12. Moha SOUAG diyor ki:

    Je suis très heureux d’avoir autant d’amis comme vous tous!J’aime beaucoup la Turquie, car, malgré son histoire agitée,le peuple turc a su trouver son chemin vers la modernité et le développement.Nous partageons aussi l’histoire et votre pays a été le guide pour tous les jeunes modernistes des pays arabo-musulmans mais aussi l’ennemi de tous les traditionalistes qui n’ont jamais aimé Mustapha Kemal car il a compris que la seule solution est la laïcité!Je lis chaque jour ce que vous écrivez.Je vous salue tous et vous remercie pour votre amitié.

    Moha SOUAG diyor ki: Sizler gibi dostlarım olduğu için çok mutluyum. Türkiye’yi çok seviyorum, çünkü çalkantılı tarihine karşın, Türk halkı çağdaşlaşma ve gelişmeye doğru yolunu buldu. Ayrıca, bizler ortak bir tarihi de paylaşıyoruz; sizin ülkeniz, Müslüman-Arap ülkelerin ilerici gençliği için öncü oldu, ama aynı zamanda, tek çözümün laiklik olduğunu anlamış olan Mustafa Kemal’i hiç sevmemiş olan gericilerin de düşmanı durumuna geldi! Sizin yazdıklarınızı her gün okuyorum. Hepinizi selamlıyorum ve dostluğunuz için de teşekkür ediyorum. (Z.A.)

  13. cafer demirtaş diyor ki:

    Dostluğunuza ve dostluğumuza inancımız tamdır sevgideğer MOHA SOUAG.Saygılar sımsıcak sevgiler size…

    Cafer Demirtaş dit:

    Sevgideğer (cher) Moha SOUAG, nous avons une foi solide pour votre amitié et aussi bien pour le nôtre. Respectueusement.. et affectueusement d’une manière agréable… (Z.A.)

Yorum Yapın